Doblaje









Temporada 7 (1995-1996)

129 - 2F20: Who Shot Mr. Burns? - Part Two
- Cuando Homero le grita a Burns, lo hace con una voz "carrasposa" y no con la voz clásica de Homero.
- Dicen Moe Rufius en lugar de Moe Szyslak.
- Ya que la escena de las cartas en fuego es difícil de doblar, lo que dice Lisa en la versión en castellano no tiene ningún sentido con respecto a lo que sucede en ese sueño.

130 - 2F17: Radioactive Man
- El productor de la película dice Reiniero Castillo en lugar de Rainier Wolfcastle.
- Uno de los productores de la película de El Hombre Radiactivo tiene la misma voz que Burns.
- La secuencia de imágenes que pasan cuando Homero hace zapping, no concuerda con las voces. Es decir que muestran la imágen de un hombre... con la voz de una mujer.
- La voz de Lisa no es la de siempre, es más aguda durante todo el episodio.
- La voz del editor de cinta es la misma que la de burns.
- El productor que aparece al final, que da la bienvenida, también tiene la misma voz que burns.

138 - 3F31: The Simpsons 138th Episode Spectacular!
- Troy McClure dice que van a haber cortes de sindicación, pero lo doblaron como 'escenas perdidas en el tiempo'. Y finalmente los cortes de sindicación nunca se mostraron.

153 - 3F22: Summer of 4 Ft. 2
- Lisa dice "No te pases maestro!", pero en la versión en inglés dice "Don't have a cow!"

Temporada 8 (1996-1997)

158 - 4F06: Bart After Dark
- En este episodio la voz de Milhouse es distinta, probablemente porque solo dice una línea.
- En algunas versiones dobladas de este episodio no se escucha el sonido que hace Mel Patiño con la flauta.
- Homero le pregunta a Marge si no entendió la canción porque la cantaron en inglés.

159 - 4F04: A Milhouse Divided
- En la versión en inglés, Luann canta "I Love the Nightlife", pero en castellano canta "Experiencia Religiosa", de Enrique Iglesias.
- En este episodio se refiere a Luann Van Houten como Inocencia Donoso.

164 - 4F08: The Twisted World of Marge Simpson
- A Fat Tony le dicen Tony el Grasón, cuando el nombre "oficial" en castellano es Gordo Tony.

172 - 4F09: Grade School Confidential
- Chalmers le pregunta a Edna si queria hablar con el hombre con traje de grillo. El "hombre con traje de grillo" es en realidad el hombre abejorro. En la version en inglés dice "the guy with a bumblebee suit" (el hombre con el traje de abejorro, no de grillo)


Última actualización: 9 de abril de 2004
Mundo Simpson 2002-2009
Este sitio no está autorizado por 20th Century Fox ni Matt Groening.
Por favor reportar cualquier error a webmaster[ARROBA]mundosimpson.com.ar


Crea tu fotolog!

Visitor Counter by Digits

eXTReMe Tracker